雖然改名讓資深球迷一時(shí)間難以接受,但實(shí)際上這個(gè)譯名更貼合mavericks這個(gè)單詞的原意。話說(shuō)回來(lái)這事兒挺突然的,事先不帶打招呼的,簡(jiǎn)直就是Duang地一下停服改名換皮重新上線,謝邀《刺激戰(zhàn)場(chǎng)》改名《和平精英》是因?yàn)椤洞碳?zhàn)場(chǎng)》(現(xiàn)在的《和平精英》)的版號(hào)終于下來(lái)啦。
1、刺激戰(zhàn)場(chǎng)為什么改名和平精英?
謝邀《刺激戰(zhàn)場(chǎng)》改名《和平精英》是因?yàn)椤洞碳?zhàn)場(chǎng)》(現(xiàn)在的《和平精英》)的版號(hào)終于下來(lái)啦!是的,我們現(xiàn)在游玩的《和平精英》正是《刺激戰(zhàn)場(chǎng)》的公測(cè)版本。版號(hào)下來(lái)了,游戲正式更名,商城開(kāi)放,允許充值,不過(guò)話說(shuō)回來(lái)這事兒挺突然的,事先不帶打招呼的,簡(jiǎn)直就是Duang地一下停服改名換皮重新上線。就算是打架都得提前叫人,你這突然停服是什么意思啊喂話說(shuō)《刺激戰(zhàn)場(chǎng)》放著好好的名字為啥要改呢?其實(shí)吧,咱不知道,也不敢問(wèn),
就猜一下吧剛更新完游戲體驗(yàn)了一會(huì)兒,不說(shuō)吃沒(méi)吃但雞,反正改的東西太多讓人一下子緩不過(guò)來(lái)。從中感受到了騰訊滿滿的和(qiu)平(sheng)感(yu),為了讓游戲過(guò)審也是蠻拼的哦。背景故事大改,估計(jì)鯰魚(yú)實(shí)驗(yàn)跟它是沒(méi)關(guān)系了,俺們上島的目的就是和平loveandpeace這是演習(xí)!這是演習(xí)!別的不說(shuō),這個(gè)會(huì)招手告別的盒子著實(shí)嚇了我一跳,
2、為什么達(dá)拉斯小牛改為獨(dú)行俠?
首先要說(shuō)明的是,此次更名只針對(duì)中國(guó)市場(chǎng),畢竟該隊(duì)的英文名DallasMavericks并沒(méi)變。雖然改名讓資深球迷一時(shí)間難以接受,但實(shí)際上這個(gè)譯名更貼合mavericks這個(gè)單詞的原意,Mavericks這個(gè)單詞的本意是指未被打上烙印的小牲口,包括沒(méi)有主人的小馬駒或小牛犢,從這個(gè)角度講,翻譯成“小?!泵菜撇o(wú)不妥。
但問(wèn)題在于,小牛的隊(duì)標(biāo)明確無(wú)誤是一匹馬,因此,“小牛”這個(gè)譯名就顯得無(wú)厘頭了,而且,此前喬丹曾率公牛取得6冠,建立不世功勛,也讓許多不熟悉NBA的球迷以為小牛是公牛的“下屬球隊(duì)”或“附庸”。這些問(wèn)題,在2017年庫(kù)班來(lái)華時(shí)也被他所注意到了,因此他希望能更改中文隊(duì)名,隨后新隊(duì)名就開(kāi)始面向社會(huì)征集,最終,在2018年初,“獨(dú)行俠”這個(gè)隊(duì)名脫穎而出。
獨(dú)行俠是mavericks這個(gè)單詞的引申義,指的是特立獨(dú)行的人,也頗有中國(guó)武俠風(fēng)味,此外,諾維茨基是NBA最偉大外籍球星,也堅(jiān)守了“一人一城”。而在諾維茨基之后,獨(dú)行俠又引進(jìn)了東契奇,堅(jiān)定地走國(guó)際化路線,再聯(lián)想到21世紀(jì)初,在老尼爾森執(zhí)教下,獨(dú)行俠在防守當(dāng)?shù)赖腘BA豎起進(jìn)攻大旗,這支位于達(dá)拉斯的球隊(duì)也的確堪稱是特立獨(dú)行的典范。
其實(shí),從小牛更名為獨(dú)行俠說(shuō)起,NBA還有些球隊(duì)的中文譯名是有問(wèn)題的,最為顯著的便是步行者和奇才。Pacers原指印第安納500這項(xiàng)頗負(fù)盛名的賽車(chē)比賽中用于清理賽道的領(lǐng)跑車(chē)(pacercar),同時(shí)也指該州的輕駕馬車(chē)賽事,不消說(shuō),pacers翻譯成“步行者”是純粹按字面強(qiáng)行翻譯的,港臺(tái)翻譯成“遛馬”較為貼切,筆者曾想過(guò)可以翻譯成“先鋒隊(duì)”。
Wizards翻譯成“奇才”問(wèn)題并不是太大,但翻譯成“巫師”貌似更貼切,一方面巫師是經(jīng)常出現(xiàn)在西方文化中的形象,尤其是奇幻文學(xué)中;另一方面,WashingtonWizards的隊(duì)標(biāo)就是一位白胡子巫師,不過(guò)說(shuō)到底,譯名有時(shí)能否被大眾接受,和本身是否正確無(wú)關(guān),只和這個(gè)譯名能否深入人心有關(guān)。由此看來(lái),在步行者和奇才高層要求更改中文譯名之前,這兩個(gè)不正確的譯名仍是有生命力的。